Lo slang del Brasile, oltre i modi di dire

rotta delle emozioni la rotta delle emozioni
Dune bianche e piscine azzurre, il parco dei Lençois Maranhenses
08/10/2018
vivere brasile la rotta delle emozioni
Un viaggio in Brasile, impariamo qualche parola di Portoghese, brasiliano, ovviamente
05/11/2018
rotta delle emozioni la rotta delle emozioni
Dune bianche e piscine azzurre, il parco dei Lençois Maranhenses
08/10/2018
vivere brasile la rotta delle emozioni
Un viaggio in Brasile, impariamo qualche parola di Portoghese, brasiliano, ovviamente
05/11/2018
Mostra tutti

Lo slang del Brasile, oltre i modi di dire

brasile la rotta delle emozioni

Pianificando un viaggio in Brasile, oltre ai modi di dire, è bene conoscere anche un po’ di slang, che ovviamente varia da zona a zona dell’immenso paese verdeoro

Rivolgersi affettuosamente a qualcuno:

  • Filho / Cara: figliolo / amico
    Cara, você é incrível!: Amico, sei incredibile!
    Venha aqui, filho: Vieni qui, figliolo
    Due termini che si usano in una conversazione in cui ci si rivolge ad una persona. Da notare: cara può anche essere usato per esprimere sorpresa, quindi si può usare da solo. Invece filho è più affettuoso… spesso preceduto da meu.
  • A galera: la compagnia, i ragazzi
    Vamos convidar a galera para sair!: Invitiamo la compagnia ad uscire!
    “Oi, vamos galera!” (“Andiamo, ragazzi!”). Quando ti rivolgi a una sola persona si usa cara o filho. Parlando a più persone, si può usare galera.
  • Gato / gata: bel ragazzo, bella ragazza
    La parola gato / gata est è la più adatta per fare apprezzamenti fisici diretti a una persona che ti piace.
    Per i brasiliani, un bell’uomo è un gatto e una bella donna è una gatta.
  • Chapado / Chapada: ubriaco, ubriaca
    Dopo aver esagerato un po’ con le caïpirinhas, la parola chapado / chapada descrive il tuo stato. In italiano ci sono varie traduzioni: ubriaco, devastato, ma anche stanco, sfatto. Chapado descrive uno stato, anche emotivo.
  • Gringo / gringa: straniero
    Anche dopo molti anni di vita in Brasile, rimarrai  un gringo. Il gringo è quindi lo straniero, il non-brasiliano.
    Il termine può essere descrittivo, affettuoso, ma anche negativo. La differenza sta nell’intonazione dell’interlocutore…
  • Isso é demais ! / Muito legal: è davvero forte!
    Per descrivere una serata, un appuntamento, un evento, un aneddoto, il termine legal è il più usato, molte cose in Brasile sono legal. Isso é demais ! È l’espressione usata per descrivere qualcosa di strabiliante.
    Legal e demais possono anche indicare una bella sorpresa.
  • Combinar (um encontro): organizzarsi, accordarsi
    Vamos combinar um almoço?
    Nel momento in cui vorrai darti appuntamento con qualcuno, questo è il verbo che dovrai usare. Combinar.
  • Isso é chato: è noioso, non va bene
    Mentre le parole legal o otimo descrivono una situazione grandiosa, chato è il contrario. Può essere usato per una persona o una situazione.

 

Ti è piaciuto l'articolo? Condividilo con un tuo amico!